PUBLICACIONES

ARTÍCULOS

Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo

6 de mayo de 2020/por admin

La interpretación a distancia y su formación: la experiencia de la Shift Summer School y cómo crear la ‘virtualidad necesaria’ en el aula

6 de febrero de 2020/por admin

La evolución de la literatura francófona maliense contemporánea y su recepción en España

31 de julio de 2019/por admin

La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa

5 de marzo de 2018/por admin

Traducir el dolor y la risa: a propósito de las parodias del Tagelied alemán y su traducción al español

7 de febrero de 2009/por admin

La expresión del dolor en la lírica medieval alemana: Kreuzlied, Frauenlied, Tagelied.

15 de marzo de 2008/por admin

Género y transgresión en Das kchühorn, del Monje de Salzburgo

3 de julio de 2007/por admin

Traducir desde el Mittelhochdeutsch: principales dificultades de traducción del Minnelied alemán

7 de octubre de 2006/por admin

La violencia como forma de vida en la épica medieval alemana

7 de mayo de 2006/por admin

Analyse eines prototypischen Tageliedes: Wolfram von Eschenbach «Sîne Klâwen»

7 de marzo de 2006/por admin

La traducción alemán-español de textos médicos pertenecientes al ámbito de la fisioterapia y la neurología: análisis terminológico y recursos para el traductor

6 de octubre de 2005/por admin

Dos ejemplos de poesía satírica medieval alemana: ein altiu diu begunde springen, de Neidhart von Reuenthal e Ich will gen diser vasennacht, del Liederbuch der Clara Hätzlerin

15 de septiembre de 2005/por admin
Cargar más

TESIS

PONENCIAS

COLECCIONES