Portada Revista Futhark

ARTÍCULO | 2009

Traducir el dolor y la risa: a propósito de las parodias del Tagelied alemán y su traducción al español

Translating sorrow and laugh: about the parodies of the German Tagelied and their translation into English

  • AUTORES: Balbuena Torezano, M. del Carmen
  • REVISTA:Futhark. Revista de Investigación y Cultura
  • EDITORIAL: Universidad de Sevilla
  • NÚMERO: 4
  • AÑO: 2009
  • PÁGINA INICIAL/FINAL: 13-34
  • ISSN: 1886-9300
  • BASE DE DATOS: ISOC, DICE, MIAR, EBSCOHost, Dialnet, Journalseek, MLA, ANEP, CIRC

EDITORIAL:

El Monje de Salzburgo es autor de cinco poemas amorosos que han sido tipificados por la crítica como Tagelieder. En el presente artículo se abordará en qué medida el autor es un transgresor a la hora de componer este tipo de lírica, analizando para ello los principales elementos constitutivos del Tagelied, las características propias de este género lírico, y las posibles variaciones que el monjepoeta introduce en su composición Das kchühorn.