Libro nuevos retos y perspectivas editorial Dykinson

CAPÍTULO DE LIBRO | 2021

Traducción interdisciplinar audiovisual-biosanitaria: fundamentos teóricos y análisis de técnicas de traducción para traducir un webinario de temática médica.

Audiovisual-Biosanitary Interdisciplinary Translation: theoretical bases and analysis of the translation techniques used for translating a medical webinar.

  • AUTORES: Carmona Ruiz, Manuel
  • TÍTULO DEL LIBRO: Nuevos Retos y Perspectivas de la Investigación en Literatura, Lingüística y Traducción
  • EDITORIAL: Dykinson
  • AÑO: 2021
  • PÁGINA INICIAL/FINAL: 1948-1960
  • ISBN: 978-84-1377-325-4
  • PALABRAS CLAVE: Análisis terminológico, Artritis reumatoide, Traducción audiovisual, Traducción interdisciplinar, Traducción médica, Webinario.
  • BASE DE DATOS: ICEE 0.243 / Posición 48 de 119 (SPI)

EDITORIAL:

La traducción interdisciplinar audiovisual-médica es un campo de la traducción poco explorado hasta el momento. Si bien es cierto que la traducción audiovisual es relativamente joven, la médica no lo es tanto. Es obvio que se necesitan ciertas habilidades y conocimientos para traducir un texto especializado: si es médico, conocimientos en traducción médica; si es jurídico, en traducción jurídica. Sin embargo, ¿es necesario que un traductor tenga una formación interdisciplinar para traducir un texto que pertenezca a dos áreas de la traducción?

En el estudio que aquí se presenta se analiza la teoría disponible sobre el caso. Aunque no hay autores que hayan trabajado este concreto tema de investigación, es cierto que se puede recopilar materia que han producido otros autores que han tratado de manera independiente la traducción biosanitaria, la traducción audiovisual y la traducción interdisciplinar. Tras la investigación teórica, se traduce el seminario web Rheumatoid Arthritis Physiopathology (signs and symptoms)591 y se analizan las técnicas de traducción que se emplean para la traducción. Con el objetivo de no alargar en demasía este artículo, la traducción se omite y se presenta solo el análisis de las técnicas. Por último, se extraen los resultados del análisis y se llega a una serie de conclusiones de la investigación, que pretenden validar la hipótesis de partida: demostrar que el traductor debe contar con una formación interdisciplinar para traducir de manera adecuada y precisa un producto audiovisual de temática especializada.