Twitter
Facultad de Filosofía y Letras · Plaza Cardenal Salazar 3 · 14003 Córdoba | Tlf. (+34) 957 21 87 53 / 305
INICIO
MIEMBROS
PUBLICACIONES
REVISTAS
REVISTA ESTUDIOS FRANCO-ALEMANES
REVISTA SKOPOS
REVISTA FUTHARK
PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN
EVENTOS CIENTÍFICOS
OTROS PROYECTOS
CONTACTO
Buscar
Menú
Menú
PUBLICACIONES
PUBLICACIONES
ARTÍCULOS
TESIS
LIBROS
CAPÍTULOS DE LIBROS
PONENCIAS
COLECCIONES
ARTÍCULOS
Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo
6 de mayo de 2020
/
por admin
La interpretación a distancia y su formación: la experiencia de la Shift Summer School y cómo crear la ‘virtualidad necesaria’ en el aula
6 de febrero de 2020
/
por admin
La evolución de la literatura francófona maliense contemporánea y su recepción en España
31 de julio de 2019
/
por admin
La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa
5 de marzo de 2018
/
por admin
Traducir el dolor y la risa: a propósito de las parodias del Tagelied alemán y su traducción al español
7 de febrero de 2009
/
por admin
La expresión del dolor en la lírica medieval alemana: Kreuzlied, Frauenlied, Tagelied.
15 de marzo de 2008
/
por admin
Género y transgresión en Das kchühorn, del Monje de Salzburgo
3 de julio de 2007
/
por admin
Traducir desde el Mittelhochdeutsch: principales dificultades de traducción del Minnelied alemán
7 de octubre de 2006
/
por admin
La violencia como forma de vida en la épica medieval alemana
7 de mayo de 2006
/
por admin
Analyse eines prototypischen Tageliedes: Wolfram von Eschenbach «Sîne Klâwen»
7 de marzo de 2006
/
por admin
La traducción alemán-español de textos médicos pertenecientes al ámbito de la fisioterapia y la neurología: análisis terminológico y recursos para el traductor
6 de octubre de 2005
/
por admin
Dos ejemplos de poesía satírica medieval alemana: ein altiu diu begunde springen, de Neidhart von Reuenthal e Ich will gen diser vasennacht, del Liederbuch der Clara Hätzlerin
15 de septiembre de 2005
/
por admin
Cargar más
TESIS
Todo
12
/
Artículos
10
/
Capítulo de libro
1
/
Libros
1
Traducción interdisciplinar audiovisual-biosanitaria: fundamentos teóricos y análisis de técnicas de traducción para traducir un webinario de temática médica.
7 de mayo de 2021
/
por admin
TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y CIENCIA
9 de abril de 2021
/
por admin
Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo
6 de mayo de 2020
/
por admin
La interpretación a distancia y su formación: la experiencia de la Shift Summer School y cómo crear la ‘virtualidad necesaria’ en el aula
6 de febrero de 2020
/
por admin
La evolución de la literatura francófona maliense contemporánea y su recepción en España
31 de julio de 2019
/
por admin
La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa
5 de marzo de 2018
/
por admin
Traducir el dolor y la risa: a propósito de las parodias del Tagelied alemán y su traducción al español
7 de febrero de 2009
/
por admin
La expresión del dolor en la lírica medieval alemana: Kreuzlied, Frauenlied, Tagelied.
15 de marzo de 2008
/
por admin
Género y transgresión en Das kchühorn, del Monje de Salzburgo
3 de julio de 2007
/
por admin
Traducir desde el Mittelhochdeutsch: principales dificultades de traducción del Minnelied alemán
7 de octubre de 2006
/
por admin
La violencia como forma de vida en la épica medieval alemana
7 de mayo de 2006
/
por admin
Analyse eines prototypischen Tageliedes: Wolfram von Eschenbach «Sîne Klâwen»
7 de marzo de 2006
/
por admin
LIBROS
TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y CIENCIA
9 de abril de 2021
/
por admin
CAPITULOS DE LIBROS
Traducción interdisciplinar audiovisual-biosanitaria: fundamentos teóricos y análisis de técnicas de traducción para traducir un webinario de temática médica.
7 de mayo de 2021
/
por admin
PONENCIAS
Todo
12
/
Artículos
10
/
Capítulo de libro
1
/
Libros
1
Traducción interdisciplinar audiovisual-biosanitaria: fundamentos teóricos y análisis de técnicas de traducción para traducir un webinario de temática médica.
7 de mayo de 2021
/
por admin
TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y CIENCIA
9 de abril de 2021
/
por admin
Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo
6 de mayo de 2020
/
por admin
La interpretación a distancia y su formación: la experiencia de la Shift Summer School y cómo crear la ‘virtualidad necesaria’ en el aula
6 de febrero de 2020
/
por admin
La evolución de la literatura francófona maliense contemporánea y su recepción en España
31 de julio de 2019
/
por admin
La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa
5 de marzo de 2018
/
por admin
Traducir el dolor y la risa: a propósito de las parodias del Tagelied alemán y su traducción al español
7 de febrero de 2009
/
por admin
La expresión del dolor en la lírica medieval alemana: Kreuzlied, Frauenlied, Tagelied.
15 de marzo de 2008
/
por admin
Género y transgresión en Das kchühorn, del Monje de Salzburgo
3 de julio de 2007
/
por admin
Traducir desde el Mittelhochdeutsch: principales dificultades de traducción del Minnelied alemán
7 de octubre de 2006
/
por admin
La violencia como forma de vida en la épica medieval alemana
7 de mayo de 2006
/
por admin
Analyse eines prototypischen Tageliedes: Wolfram von Eschenbach «Sîne Klâwen»
7 de marzo de 2006
/
por admin
COLECCIONES
Todo
12
/
Artículos
10
/
Capítulo de libro
1
/
Libros
1
Traducción interdisciplinar audiovisual-biosanitaria: fundamentos teóricos y análisis de técnicas de traducción para traducir un webinario de temática médica.
7 de mayo de 2021
/
por admin
TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y CIENCIA
9 de abril de 2021
/
por admin
Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo
6 de mayo de 2020
/
por admin
La interpretación a distancia y su formación: la experiencia de la Shift Summer School y cómo crear la ‘virtualidad necesaria’ en el aula
6 de febrero de 2020
/
por admin
La evolución de la literatura francófona maliense contemporánea y su recepción en España
31 de julio de 2019
/
por admin
La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa
5 de marzo de 2018
/
por admin
Traducir el dolor y la risa: a propósito de las parodias del Tagelied alemán y su traducción al español
7 de febrero de 2009
/
por admin
La expresión del dolor en la lírica medieval alemana: Kreuzlied, Frauenlied, Tagelied.
15 de marzo de 2008
/
por admin
Género y transgresión en Das kchühorn, del Monje de Salzburgo
3 de julio de 2007
/
por admin
Traducir desde el Mittelhochdeutsch: principales dificultades de traducción del Minnelied alemán
7 de octubre de 2006
/
por admin
La violencia como forma de vida en la épica medieval alemana
7 de mayo de 2006
/
por admin
Analyse eines prototypischen Tageliedes: Wolfram von Eschenbach «Sîne Klâwen»
7 de marzo de 2006
/
por admin
Desplazarse hacia arriba