Traducción interdisciplinar audiovisual-biosanitaria: fundamentos teóricos y análisis de técnicas de traducción para traducir un webinario de temática médica. 7 de mayo de 2021 /0 Comentarios/en Capítulo de libro /por admin
Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo 6 de mayo de 2020 /0 Comentarios/en Artículos /por admin
La interpretación a distancia y su formación: la experiencia de la Shift Summer School y cómo crear la ‘virtualidad necesaria’ en el aula 6 de febrero de 2020 /0 Comentarios/en Artículos /por admin
La evolución de la literatura francófona maliense contemporánea y su recepción en España 31 de julio de 2019 /0 Comentarios/en Artículos /por admin
La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa 5 de marzo de 2018 /0 Comentarios/en Artículos /por admin
Traducir el dolor y la risa: a propósito de las parodias del Tagelied alemán y su traducción al español 7 de febrero de 2009 /0 Comentarios/en Artículos /por admin
La expresión del dolor en la lírica medieval alemana: Kreuzlied, Frauenlied, Tagelied. 15 de marzo de 2008 /0 Comentarios/en Artículos /por admin
Género y transgresión en Das kchühorn, del Monje de Salzburgo 3 de julio de 2007 /0 Comentarios/en Artículos /por admin
Traducir desde el Mittelhochdeutsch: principales dificultades de traducción del Minnelied alemán 7 de octubre de 2006 /0 Comentarios/en Artículos /por admin