https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/portada-articulo-onomazein-jm-castellano-hum947.jpg14201030adminhttp://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/04/logo_hum947_web.pngadmin2020-05-06 09:26:182021-05-06 09:42:31Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo
https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/portada-intralinea-maria-jesus-gonzalez-hum947.jpg14201030adminhttp://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/04/logo_hum947_web.pngadmin2020-02-06 08:56:452021-05-06 09:07:44La interpretación a distancia y su formación: la experiencia de la Shift Summer School y cómo crear la ‘virtualidad necesaria’ en el aula
https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/revista-estudiosfrancoalemanes-portada-hum-947.jpg14201030adminhttp://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/04/logo_hum947_web.pngadmin2019-07-31 15:46:322021-05-05 15:48:02La evolución de la literatura francófona maliense contemporánea y su recepción en España
https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/revista-estudiosfrancoalemanes-portada-hum-947.jpg14201030adminhttp://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/04/logo_hum947_web.pngadmin2018-03-05 10:26:212021-05-05 15:47:24La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa
https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/portada-revista-futhark-hum947.jpg14201030adminhttp://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/04/logo_hum947_web.pngadmin2009-02-07 14:47:002021-05-07 14:48:08Traducir el dolor y la risa: a propósito de las parodias del Tagelied alemán y su traducción al español
https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/portada-revista-alfinje_hum947.jpg14201030adminhttp://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/04/logo_hum947_web.pngadmin2008-03-15 14:44:002021-05-07 14:45:16La expresión del dolor en la lírica medieval alemana: Kreuzlied, Frauenlied, Tagelied.
https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/portada-revista-futhark-hum947.jpg14201030adminhttp://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/04/logo_hum947_web.pngadmin2007-07-03 14:35:002021-05-07 14:36:05Género y transgresión en Das kchühorn, del Monje de Salzburgo
https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/portada-revista-hikma-hum947.jpg672463adminhttp://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/04/logo_hum947_web.pngadmin2006-10-07 14:26:002021-05-07 14:26:40Traducir desde el Mittelhochdeutsch: principales dificultades de traducción del Minnelied alemán
https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/portada-revista-etude-medievales-hum947-3.jpg14201030adminhttp://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/04/logo_hum947_web.pngadmin2006-05-07 14:16:502021-05-07 14:20:54La violencia como forma de vida en la épica medieval alemana