ARTÍCULOS
- Lire au Québec au XIXème siècle.
Anne Aubry (Univ. Pablo de Olavide).
5-31 - Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico.
José María Castellano Martínez (TERMISTI, Bruxelles).
31-69 - Y Enmma Bovary aprendió a hablar gallego… Estudio de la traducción de Madame Bovary en Galicia.
Cecilia Fernández Santomé (Univ. Santiago de Compostela).
69-87 - Lenore (1773) de Gottfried August Burger en las versiones de Walter Scott y Dante Gabriel Rosseti.
Ángeles García Calderón (Grupo de Investigación HUM-198).
87-119 - La escritura de Monika Maron: de la contaminación medioambiental a la polución política.
Olga Hinojosa Picón (Universidad de Sevilla).
119-141 - Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. La adaptación de la novela Der Vorleser a su versión cinematográfica en lengua inglesa.
Cristina Huertas Abril (Grupo de Investigación HUM-198).
141-175 - Interkulturalität im Alltag.
Javier Martín Párraga (Univ. Córdoba).
175-191 - Mapas semánticos que configuran el universo de Ratatouille.
Ana Melendo Cruz (Univ. Córdoba).
191-213 - La literatura moderna entre arte y política: sobre la sociosemiótica postmarxista de Peter V. Zima.
Arvi Sepp (Univ. Amberes).
213-235 - Juan Valera y la literatura francesa.
Juan de Dios Torralbo Caballero (Univ. Córdoba).
235-275 - Reseñas
275-283 - Trabajos de investigación
283-289