Revista Estudios Franco Alemanes Grupo de Investigación HUM 947

ARTÍCULO | 2018

La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa.

The reception of African literature in Spain: the case of the Senegalese Francophone novel.

  • AUTORES: Manuel Gómez Campos
  • REVISTA: Estudios Franco Alemanes
  • NÚMERO: 10
  • AÑO: 2018
  • PÁGINA INICIAL/FINAL: 57-77
  • ISSN: 2171-6633
  • PALABRAS CLAVE: multilingüismo, multiculturalidad, literatura oral, francofonia
  • BASE DE DATOS: MIAR, LLBA, Dialnet, Sumarios ISOC & Latindex

REVISTA:

Logotipo Revista Estudios Franco Alemanes Grupo de Investigación HUM 947

El presente artículo se inicia con una introducción general a la Organización Internacional de la Francofonía (OIF) ya que constituye uno de los actores principales en la difusión de la cultura francesa en el mundo. El objetivo de nuestra investigación es analizar la situación actual de la recepción de la literatura africana francófona senegalesa en España. Después de algunas reflexiones teóricas generales sobre la literatura africana francófona y su evolución a lo largo de estos últimos años. Mediante nuestro análisis pretendemos arrojar luz sobre la cantidad de obras que se publican y las que llegan a nuestro país, y la repercusión que tienen gracias al proceso traductor. Este último supone uno de los mayores retos que se acentúa al enfrentarnos a una literatura en la que el multilingüismo, la multiculturalidad y la influencia de la literatura oral se convierten en ingredientes habituales que conviven de forma conjunta y hacen de esta literatura una de las más ricas del mundo. Partiendo del hecho de que se trata de una literatura cuyas obras más representativas no tienen cabida en España, analizaremos las causas por las que no es traducida en gran medida al español, las barreras que lo impiden y el motivo por el que no se enseña a los alumnos de francés como lengua extranjera (FLE). Incidiendo en la temática más desarrollada por estas autoras y en los rasgos característicos de sus obras, realizaremos un acercamiento al proceso traductor y un posterior análisis traductológico de fragmentos de una de las obras más representativas de esta literatura.