ARTÍCULOS
- La traducción de terminología médico-forense (francés-español) en la serie Balthazar.
M.ª Carmen Aguilar Camacho (Universidad de Córdoba)
3-23 - La traducción de textos agroalimentarios (alemán-español): una propuesta didáctica.
Mª Del Carmen Balbuena Torezano (Universidad de Córdoba)
23-49 - La naturaleza en el espacio narrativo de Les Chouans: propuesta de clasificación.
José María Castellano Martínez (Universidad de Córdoba)
49-63 - Belle Infidèle.
Aurora García Martínez (Universidad de Castilla-La Mancha)
63-75 - La evolución de la literatura francófona femenina maliense contemporánea y su recepción en España.
Manuel Gómez Campos (Universidad de Córdoba)
75-85 - Recursos bibliográficos para la adquisición de léxico, redacción y traducción de textos vitivinícolas (alemán, catalán, español, francés, inglés, portugués).
Francisco Luque Janodet (Universidad de Sevilla)
85-97 - Importancia de la terminología en el oleoturismo: análisis contrastivo aplicado a la traducción (español-alemán).
Alba Montes Sánchez (Universidad de Córdoba)
97-113 - Panorama actual de las traducciones y de la investigación académica en traducción sobre J. R. R. Tolkien al español y al francés.
María Del Carmen Moreno Paz (Université Paris 8 Vicennes-Saint Denis)
113-137 - Uso y traducción de unidades fraseológicas en el lenguaje científico (español-francés) en el aula de Traducción.
Gisella Policastro Ponce (Universidad de Córdoba)
137-151 - Vino, lengua y discurso: la interpretación de enlace (español-alemánespañol) en el sector de la vitivinicultura.
Isidoro Ramírez Almansa (Universidad de Córdoba)
151-164