ARTÍCULOS
- La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes y psicotrópicos.
M.ª Carmen Balbuena Torezano & Teresa Morán Santiago (Universidad de Córdoba).
3-33 - Análisis terminológico de los laudos arbitrales.
Ana Castro Secilla & Ingrid Cobos López (Universidad de Córdoba).
33-57 - La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa.
Manuel Gómez Campos (Universidad de Córdoba).
57-79 - El canon histórico de Aspects of the Theory of Sintax (1965) y Cartesian Linguistics (1966): la incidencia de las fuentes alemanas y francesas.
Juan Miguel González Jiménez (Universidad de Córdoba).
79-95 - Los textos enoturísticos: posibilidad de explotación en el aula de traducción y en la adquisición del francés con fines específicos.
Francisco Luque Janodet (Universidad de Sevilla).
95-111 - Errores de traducción en el ámbito biosanitario: análisis y propuesta de traducción (DE-ES).
Alba Montes Sánchez (Universidad de Córdoba).
111-125 - Les termes fictionnels ou irrealia dans la littérature et leur relation avec les neologisms: vers une étude des proceeds de formation de nouveaux mots dans le traductions françaises de The Lord of the Rings.
Carmen Moreno Paz (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3).
125-141 - Formación inicial del docente AICLE en España: retos y claves.
Francisco J. Palacios, Mª Elena Gómez & Cristina Huertas (Universidad de Córdoba).
141-163 - Marco normativo aplicable a la traducción del etiquetado de productos alimenticios en español y francés.
Gisella Policastro Ponce (CB Lingua).
163-181 - Interpretación español > alemán / inglés en el sector vitivinícola: la cata de vinos.
Isidoro Ramírez Almansa (Universidad de Córdoba).
181-199