MAICS (Material Audiovisual para la Interpretación de Conferencias y Social)

DATOS DEL PROYECTO:

Año inicio: 2012
Total participantes: 20
Personas responsables: Cobos López, Ingrid; Moreno Paz, Carmen; Ruiz Mezcua, Aurora

PRESENTACIÓN:

El principal objetivo de este proyecto consiste en la creación de material docente audiovisual para la interpretación de lenguas en los tres modos principales: interpretación bilateral, consecutiva y simultánea, en las combinaciones lingüísticas inglés, español y francés. Dichos recursos se han plasmado en una página web multimedia con taras y vídeos encaminados a guiar la enseñanza de la interpretación.

En el primer apartado se han incorporado unos ejercicios introductorios a todos los modos de interpretación encaminados a la adquisición de las habilidades necesarias que debe tener un intérprete. El resto de actividades aparecen clasificadas según los modos de interpretación que se quieran reforzar. Los ejercicios están diseñados específicamente para el aprendizaje de la interpretación, por lo tanto, en ellos se reflejan situaciones simuladas que se asemejan a la realidad, como por ejemplo, conferencias, charlas y entrevistas bilingües. Asimismo, “MAICS” está formado por un amplio grupo de profesionales que trabajan en diversas materias. En su mayoría se trata de profesorado dedicado a la enseñanza de la Traducción y la Interpretación a nivel universitario.

Para la realización de la filmación y la edición del material audiovisual, el diseño del logotipo y la creación e interpretación de música, contamos con un profesional de servicios audiovisuales (Visiona), un diseñador gráfico, tres músicos-intérpretes y una compositora e intérprete musical. También participan alumnos colaboradores del Dpto. de Traducción e Interpretación, Lenguas Semíticas, Lenguas Romances y Documentación de la Universidad de Córdoba y auxiliares de conversación de centros bilingües de la ciudad de Córdoba, que se han encargado de la redacción de textos y han prestado su imagen para las grabaciones en vídeo.

Breaking the ICE (Interpretación en Contextos Especializados) in Interpretation

DATOS DEL PROYECTO:

Año inicio: 2013/14
Total participantes: 25
Personas responsables: Álvarez Jurado, Manuela; Balbuena Torezano, Mª Carmen; Cobos López, Ingrid; Moreno Paz, Carmen; Ruiz Mezcua, Aurora

PRESENTACIÓN:

El propósito de este proyecto es mejorar los contenidos ofrecidos en el proyecto MAICS (2012). Se pretende crear un espacio virtual completo accesible desde cualquier ordenador, tablet o móvil con conexión a internet con materiales audiovisuales especializados y diseñados específicamente para la enseñanza-aprendizaje de la interpretación. Hasta el momento, solo existen un escaso número de páginas web sencillas desde la que se pueden descargar vídeos sobre interpretación. Para que el material pueda ser verdaderamente útil, tener repercusión en el mundo de la enseñanza de idiomas y emplearse de forma autónoma por parte de los estudiantes de lenguas, es necesario crear un verdadero espacio web o plataforma con muchas más funcionalidades.
Este es el punto de partida de este proyecto: con dicha plataforma se pretendería conseguir un servicio accesible desde la web, que dispusiera de una interfaz apropiada para dicho cometido, en la que se alojaran actividades interactivas, además de un gestor de vídeos, cuestionarios y formularios, un foro de opiniones y preguntas y en la que existieran diversos tipos de usuarios que pudieran utilizar fácilmente la aplicación.

INAGR (Interpretación para el sector de la Agroalimentación)

DATOS DEL PROYECTO:

Año inicio: 2015
Total participantes: 20
Personas responsables: Álvarez Jurado, Manuela; Balbuena Torezano, Mª Carmen; Cobos López, Ingrid; Moreno Paz, Carmen; Ruiz Mezcua, Aurora

PRESENTACIÓN:

El propósito de este proyecto es mejorar los contenidos ofrecidos en el proyecto MAICS (2012). Se pretende crear un espacio virtual completo accesible desde cualquier ordenador, tablet o móvil con conexión a internet con materiales audiovisuales especializados y diseñados específicamente para la enseñanza-aprendizaje de la interpretación. Hasta el momento, solo existen un escaso número de páginas web sencillas desde la que se pueden descargar vídeos sobre interpretación. Para que el material pueda ser verdaderamente útil, tener repercusión en el mundo de la enseñanza de idiomas y emplearse de forma autónoma por parte de los estudiantes de lenguas, es necesario crear un verdadero espacio web o plataforma con muchas más funcionalidades.
Este es el punto de partida de este proyecto: con dicha plataforma se pretendería conseguir un servicio accesible desde la web, que dispusiera de una interfaz apropiada para dicho cometido, en la que se alojaran actividades interactivas, además de un gestor de vídeos, cuestionarios y formularios, un foro de opiniones y preguntas y en la que existieran diversos tipos de usuarios que pudieran utilizar fácilmente la aplicación.

Proyecto Mall HUM947

MALL (Mobile- Assisted Language Learning)

DATOS DEL PROYECTO:

Año inicio: 2018/19
Total participantes: 5
Persona responsable: Aguilar Camacho, Carmen

PRESENTACIÓN:

Este proyecto de innovación educativa ha aplicado MALL (Mobile- Assisted Language Learning), en un entorno de enseñanza-aprendizaje reglado de diferentes lenguas extranjeras: inglés, francés e italiano con el objetivo de mejorar los procesos e instrumentos de evaluación, así como reforzar la motivación del estudiantado. De este modo, se han utilizado diferentes aplicaciones móviles, seleccionadas y analizadas por el equipo docente que participa en este proyecto, con el fin de emplearlas en los diferentes tipos de evaluación, a saber: diagnóstica, formativa y sumativa.

oncoTRAD

DATOS DEL PROYECTO:

Año inicio: enero 2020
Total participantes: 5 investigadores + alumnado del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba + Agencia de comunicación
Personas responsables: Balbuena Torezano, Mª Carmen; Cobos López, Ingrid; Huertas Abril, Cristina; Martínez López, Ana Belén; Ramírez Almansa, Isidoro.

PRESENTACIÓN:

oncoTRAD es un proyecto interdisciplinar en el que la Medicina, la Traducción y el Arte se ponen al servicio del paciente oncológico seleccionando, traduciendo, adaptando, ilustrando, maquetando y difundiendo los últimos avances sobre su enfermedad para que puedan acceder a ellos de una manera clara y amigable.

Al recibir un diagnóstico de cáncer, al paciente y su entorno le surgen gran cantidad de dudas y preguntas que no siempre pueden consultar con un especialista y que muchas veces resuelven en búsquedas genéricas en Internet. Hoy día, en la sociedad del conocimiento digital, encontramos todo tipo de información en la World Wide Web y en redes sociales, donde muchas veces la fiabilidad y el rigor científico no son constatables, y donde abundan las fake news.

En este sentido, oncoTRAD pretende ser una web para pacientes en la que se aloje información veraz obtenida a través de la traducción y adaptación de artículos científicos de oncología que el paciente y su entorno puedan consultar en cualquier momento con la seguridad de recibir una información veraz y actual.

Terminology without Borders: Global Terrorism

DATOS DEL PROYECTO:

Año inicio: Enero 2021
Total participantes: 7 investigadores
Personas responsables: Balbuena Torezano, Mª Carmen; Castellano Martínez, J. Maria; El Herch Moumni, Sabah; Gómez Campos, Manuel; González Rodríguez, María Jesús; Montes Sánchez, Alba; Moreno Paz, Carmen.

PRESENTACIÓN:

Proyecto en colaboración con la Unidad de Coordinación Terminológica (TermCoord) de la Dirección General de Traducción del Parlamento Europeo que tiene como objetivo fundamental ofrecer un glosario multilingüe (EN, FR, DE, ES) sobre terrorismo global.

Terminology without Borders: Migration and Refugees

DATOS DEL PROYECTO:

Año inicio: Febrero 2021
Total participantes: 7 investigadores
Personas responsables: Aguilar Camacho,Carmen; Castellano Martínez, J. Maria; El Herch Moumni, Sabah; Gómez Campos, Manuel;  Montes Sánchez, Alba; Moreno Paz, Carmen.

PRESENTACIÓN:

Proyecto en colaboración con la Unidad de Coordinación Terminológica (TermCoord) de la Dirección General de Traducción del Parlamento Europeo que tiene como objetivo fundamental ofrecer un glosario multilingüe (EN, FR, DE, ES) sobre medicina oncológica y cuidados paliativos.

Terminology without Borders: Oncology and Palliative Medicine

DATOS DEL PROYECTO:

Año inicio: Febrero 2021
Total participantes: 15 investigadores
Personas responsables: Álvarez Jurado, Manuela; Astorga Moreno, Ana; Balbuena Torezano, Mª Carmen; Carmona Ruiz, Manuel; Castellano Martínez, J. Maria; Cobos López, Ingrid; El Herch Moumni, Sabah; González Rodríguez, María Jesús; Luque Janodet, Francisco; Montes Sánchez, Alba; Policastro Ponce, Gisela; Ramírez Almansa, Isidoro; Rubio Jiménez, Ana María; Ruiz Mezcua, Aurora.

PRESENTACIÓN:

Proyecto en colaboración con la Unidad de Coordinación Terminológica (TermCoord) de la Dirección General de Traducción del Parlamento Europeo que tiene como objetivo fundamental ofrecer un glosario multilingüe (EN, FR, DE, ES) sobre medicina oncológica y cuidados paliativos.