ARTÍCULOS
- Terminología vitivinícola del Dictionnaire Général des Termes propes à l’agriculture de Louis Liger.
Manuela Álvarez Jurado (Univ. Córdoba).
3-27 - La productividad de la lengua alemana en la formación de palabras: el dominio léxico [vino].
Mª. del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba).
27-37 - El enfoque comunicativo en la traducción y terminología de textos jurídicos francés-español: denominaciones y conceptos de ámbito normativo y procesal.
José María Castellano Martínez (Univ. Loyola Andalucía). 37-57 - Las paremias en torno al campo semántico del vino en alemán y su traducción al español.
Pilar Castillo Bernal (Univ. Córdoba).
57-73 - El lenguaje especializado en el proceso de producción del vino (alemán-español).
Ingrid Cobos López (Univ. Córdoba).
73-99 - La traducción de textos comerciales francés-español especializados en vitivinicultura. Algunas recomendaciones a partir de los principales errores traductológicos.
Cristina Huertas Abril (Grupo de Investigación HUM-198).
99-109 - Más que traducción literal, una traducción cultural: expresiones andaluzas y alemanas.
Cristina Martínez Fraile (Univ. Sevilla).
109-131 - Vinos franceses y alemanes en la literatura anglo-norteamericana: de Saintsbury a Bret Easton Ellis.
Javier Martín Párraga (Univ. Córdoba).
131-145 - Documentacion y traducción: conceptos y nociones básicas para la enseñanza de la traducción (francés-español).
Gisella Policastro Ponce (CBLingua).
145-177 - Didáctica de la interpretación en el sector de los negocios: el uso de terminología especializada sobre agroalimentación en discursos acerca de la elaboración de productos británicos.
Aurora Ruiz Mezcua (Univ. Córdoba). 177-193 - Reseñas
193-198