ARTÍCULOS
- Los Liederistas. La literatura aplicada al canto: una propuesta didáctica a través de la traducción.
Ana de Castro Goñi (Universidad de Córdoba)
3-23 - L’impact de la pandémie de Covid-19 sur le développement de la compétence comunicative interculturelle des étudiants Erasmus+.
Richard Clouet & Carla Clouet-Pérez (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria & Université de Strasbourg)
23-63 - Aprendizaje cooperativo en itinerarios bilingües de educación primaria.
María Elena Gómez Parra (Universidad de Córdoba)
63-95 - El trabajo terminológico para la traducción de textos enoturisticos (alemán-español): el uso del chino como lengua puente.
Dongxu He (Universidad de Córdoba & Embajada de China de Madrid)
95-115 - Diferencias y similitudes entre los sistemas de salud europeos: el caso de Alemania y España aplicado a la traducción jurada de textos médico-legales.
Katrin Vanessa Lemke (Universidad de Córdoba)
115- 123 - La lógica de la multiplicidad en Kafka y Cunqueiro: Das Schloss y Un hombre que se parecía a Orestes.
Marta María Mariño Mexuto (Universidad de Santiago de Compostela)
123-137 - La traducción español-alemán de textos enoturísticos: la creación enológica.
Alba Montes Sánchez (Universidad de Córdoba)
137-155 - Fuentes para la creación de un corpus textual para la traducción alemán-español de textos sobre la enfermedad de Alzheimer.
Ana Rubio Jiménez (Universidad de Córdoba)
155-173 - La capacidad de aprendizaje de la TA neuronal: un estudio longitudinal.
Astrid Schmidhofer (Universität Innsbruck)
173-197 - La metáfora conceptual del discurso político en alemán y español.
Alfonso Corbacho Sánchez (Universidad de Extremadura)
197 – 211 - La elección del caballo: dos ejemplos de un relato tradicional germánico.
Rafael Zamora González (Universidad de Sevilla)
211-237 - Reseñas
237 - Trabajos de investigación
241